自《圣经》(官话和合译本)于1919年出版到今年已一百周年。虽然百年来社会沧桑巨变,中文语境发生了很大的变化,《圣经》(和合本)却仍然让千万基督徒受益,到目前为止,依然是最流行、通用的中文《圣经》译本。它发行百年来,文采优美,通俗易懂,词句朗朗上口,让人感叹中文的美感。值得一提的还有采用直译方法翻译的另一个版本,那就是《圣经》(吕振中译本)。将这两个版本《圣经》对照来阅读,有助于我们更好地阐释《圣经》的原文涵义。《福音书》是基督徒比较熟悉的经文,本文选取《福音书》经文作为对照,尝试以文本研究法对照阅读,拓展对《福音书》比较全面的认识。
一、《圣经》和合本与吕振中译本简介
1890年在上海举行第二次传教大会,决定出版全国通用的圣经,基于当时的处境,中国的语言文字正在从文言文向白话文过渡,决定翻译出三种版本的圣经:文理版、浅文理版以及“国语”(明清称为官话,清末民初开始称为国语,1956年改称普通话)版。因为这三个译本是由各个不同的宗派和差会联合起来翻译的,所以每个译本都有“和合本”的名称,这个名称本身就是教会合一的象征。《圣经》(官话和合本)的旧约原文底本用的是《马所拉文本》(Masoretic Text),魏斯特和霍特(Westcott and Hort)文本,《希腊文新约》版本(1881),以及英文修订标准版圣经(English Revised Standard Version),是由英美传教士们和中文助手们翻译完成的。整个翻译历时28年,1919年二月正式出版,后来改名为“国语和合译本”。2010年《新旧约全书》(和合本修订版)出版,简体字版于2012年由中国基督教两会出版发行。本文参考的是简化字与现代标点符号的和合本。{1}
1946年6月24日,燕京大学宗教学院出版了吕振中的《新译新约全书》。本书以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本(Souter's Text)为根据,用直译的方法,尽量表达原文每个字所包含或代表的意义,并尽量保持原文结构。吕氏于 1952 年修订新约译本,后来以《斯图加特希伯来文圣经》为底本完成了《旧约》翻译,历时30年终告完成,并于1970年出版包括新、旧约的《圣经》全书,《吕振中译本》是由吕振中牧师一人翻译的。本文参考的《新约》(吕振中译本)源自《新约圣经并排版》{2}。
二、和合本与吕振中译本语句、用词对照
和合本翻译特色是语句通顺,语句自然简单干练,对称,易懂,达到意译效果,堪称经典语句。吕振中译本则是原文直译语句,用词考究,追求原文对应的直译效果,用词精确,适合研究型阅读。例如:“诱惑百姓的”(和)与“叫人民转离正轨的”(路23:14)(吕)对照;“就是他要卖我”(和)与“那人要把我送官。”(吕)(太26:23)对照。显然犹大是想把耶稣送到官方那里去的,“圣殿”(和)与“殿院”(吕)(可11:15,路17:45)对照,耶稣应当是在殿院中赶出牛、羊、鸽子的。此外,还有一些经典的句式举例如下:
1.《约翰福音》3章30节。
和合本:他必兴旺,我必衰微。
吕振中译本:那一位必须增旺,我呢、必须衰减。
2.《马可福音》12章30节。
和合本:你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的神。
吕振中译本:要将你完全的心、完全的性命、完全的精神、完全的力量、爱主你的上帝。
3.《路加福音》2章14节。
和合本:“在至高之处荣耀归与神,在地上平安归与他所喜悦的人。”
吕振中译本:“在至高地方、荣耀归于上帝;地上和平、在他所喜悦的人中间。”
4.《马太福音》3章3节。
和合本:这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”
吕振中译本:这人就是那藉着神言人以赛亚所说到的,说∶“有声音在野地里呼喊着说:‘要预备主的道路,造直他的路径来。’”
5.《马太福音》7章13至14节。
和合本:你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的、找着的人也少。
吕振中译本:你们要由窄门进入;因为引到灭亡的,那门阔,那路宽,由它而进的人多;因为引到生命的,那门窄,那路狭隘,找着的人少。
和合本的用词通俗,尽量使用大众能明白的名词、动词。而吕振中译本直译出原文的涵义,虽然读起来拗口,有知识的人比较容易理解,但是在神学上和文学上达到专业化效果。对照举例如下:
和合本 吕振中译本 出处
1.博士 占星家 太2:1
2.文士 经学家 约8:3
3.先知 神言人 约1:21
4.污鬼 污灵 太12:43
5.醋 酸酒 太27:48
6.淹死 溺死 可5:13
7.明白 晓悟 可7:14
8.挤住了 闷煞 可4:7
9.乱嚷 嚷乱嘈嗷 可5:38
10.劝 谏诤 可8:32
11.防备 谨慎提防 可12:38
12.贼窝 强盗的巢穴 可11:17
13.刺 木屑 太7:4
14. 问 诘问 可7:5
15.伺候 服役 路10:40
16.希奇 惊骇 路2:48
17.启示 谕示 路2:26
18.长衣 袍子 可12:38
19.将残的灯火 发烟的残麻 太12:20
20.实实在在 老实 约1:51,3:3,10:7
21.报名上册 登记户口 约2:1,2,3,5
22.陪伴之人 贺喜的朋友 太9:15,可2:19,路5:34
三、和合本与吕振中译本句子的句调、语气和停顿对照
举例如下:
1.《约翰福音》2章4节。
和合本:耶稣说:“母亲,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
吕振中译本: 耶稣对他说:“妈妈,那与你与我何干呢?我的钟点还没有到啊。”
从语言习惯上来说,中文口语习惯都是叫母亲为“妈妈”的,而不会直接称呼“母亲”。“妈妈”的称呼是比母亲更加亲切和通用。虽然在这里原文的涵义为“妇女”,天主教的《思高译本》翻译为“女人”,吕振中译本称呼“妈妈”符合中文话语习惯,以及尊重长辈的传统。“我与你有什么相干?”这句话听起来似乎是针对人来讲,而“那与你与我何干呢?”则是针对这件事来说的,后者语气表达平和,也确切些。
2.《约翰福音》21章22节。
和合本:耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
吕振中译本:耶稣对彼得说:“我若愿意他存留着、等到我来,与你何干?你,跟着我!”对照“你跟从我吧!”(和)与“你、跟着我!”(吕),后者则是表达了强烈的命令式口吻。
和合本的平和语气与吕振中译本表达语气惟妙惟肖对照举例如下:“看着”(和)与“瞪了他一眼”(吕)(可14:67);“满心大怒”(和)与“满心狂怒”(吕)(路6:11);“私下议论”(和)与“唧唧咕咕地彼此议论”(吕);“他们就厌弃他”(和)与“就跟他格格不入”(吕)(太13:57)等对照。
和合本用陈述语气,以平和的语气来表达;吕振中译本语句上在人物对话方面用“呢”字与“感叹句”较多,用了口语习惯用语,显得亲切。例如:“夫子来了,叫你”(和)与“老师来了,叫你去呢。”(吕)(约11:28b)。西门彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。”(合)西门彼得对耶稣说:“那么主阿、不单我的脚,还有手和头呢!”(吕)(约13:9)。吕振中译本“八福”前一句都是感叹句,从情感上强化了这句话的内容。再如,《马太福音》5章3节。和合本:“虚心的人有福了,因为天国是他们的。”吕振中译本:“心灵贫穷的人有福阿!因为天国是他们的。”从字面上来看,这里和合本的“虚心”与吕振中译本的“心灵贫穷”涵义不同,但是和合本翻译的“虚心”更直白,通俗易懂。现代中文译本则翻译为“灵性贫乏”与吕振中译本的“心灵贫穷”更接近原文的涵义。
《圣经》和合本出版100周年了,经典不会湮灭,在基督徒的心目中,和合本有着极高的权威与认可,字句深入人心,滋养着基督徒灵性生命。我们在研经、释经的时候,除了重视经文的原文涵义,吕振中译本也是一个有益的参考。和合本与吕振中译本虽然都不是当前流行的中文表达方式,但是他们在历史中有着重要的地位与价值。今天,盼望我们更深地诠释《圣经》的原文涵义,在今天基督教中国化的处境中,对《圣经》的宝贵话语带来新的翻译、思考与阐释。
本文刊登于《陕西基督教》2019年第4期